Desi English Words to Avoid in the U.S.

“I told you na.” Imagine telling that to someone, only to be met with a blank stare. In India, “na” is commonly used as a comforting addition to our sentences when we want to emphasize something. But in the USA, a simple word can create confusion and bring on frowns. It’s as if something so dear to us no longer exists. Instead, one says, “I told you right?”

Moving to the U.S. is a dream for many Indians, a journey filled with hope and excitement. But along with a fresh start, there come subtle struggles of adjusting to the American way, which starts with speaking American English so you can fit in.

Also Read – H1B Dropbox Slots in India, a Cruel Joke

These small language adjustments may appear minor but add up to a lot. The silent struggle of making yourself understood is real when you move to a different country.

It’s about adapting to a new culture and integrating smoothly into everyday life. For instance, idioms like “I’m going outstation” may make absolute sense in India, but people in the U.S. are more used to hearing “I’m traveling out of town.”

Also Read – Trump Seeking Revenge On India?

Then there’s, of course, the question “What’s your good name?” It’s a respectful and warm way of asking a person’s name in India. In the U.S., people do not understand this concept, and you realize all you had to ask is “What’s your name?”

Little changes can feel like a tiny compromise, as though you’re molding certain aspects of yourself to fit into this different place. So every sentence you edit, every phrase you alter, is an erosion in silence.

Also Read – Indian American Women: Kamala Harris Or Trump?


Every Indian in the U.S. knows this silent struggle, this tugged-out feeling of adjustment, without losing touch with your roots.